PledgeBank is now closed to new submissions. The site is available as an archive for you to browse, but you can no longer create or sign pledges. Find out more…

Соединенные Штаты Америки
Я сделаю это, но только, если Вы мне поможете


Правила перевода банка обещаний на свой язык

И так, Вы хотите перевести "Банк Обещаний" на свой язык? Мы надеемся, что сделали этот процесс сравнительно простым.

Во-первых, обязательно свяжитесь с нами чтобы мы могли следить за этим процессом и могли связать Вас людьми, которые, возможно, уже выполняют перевод. Также, подключитесь к нашей рассылке, чтобы иметь возможность обсуждать процесс перевода.

Дайте нам знать, если что-нибудь, из указанного ниже, тяжело понять. Инструкции указаны для пользователей Windows. Извините за это. Пользователям других операционных систем придеться самим выяснять шаги, необходимые для выполнения описанных операций.

Существует два способа перевести файл - вручную или используя poEdit, программу которая помогает в переводе. Если Вы новичок в таких переводах, я рекомендую использовать poEdit, так как он следит за целостностью файла.

Если у Вас появятся вопросы или проблемы на любом этапе перевода, свяжитесь с нами или задайте вопрос через нашу рассылку.

Использование poEdit

  1. Установка PoEdit: Загрузите poEdit на сайте PoEdit (для Windows, загрузите версию с простым установщиком) и установите его.
  2. Получение оригинала перевода: Сохраните находящийся по данной ссылке (обычно, чтобы сделать это необходимо навести курсор мыши на ссылку, нажать правую клавишу мыши и выбрать пунк в появившемся меню "Save Target As..." или "Save Link As..." или "Сохранить как..."): файл с оригиналом перевода.
  3. Открытие оригинала: Запустите poEdit (Start->Programs->poEdit->poEdit). При первом запуске программа, возможно, попросит указать Ваше имя и email-адрес, чтобы затем поместить их в файл с переводом. Откройте файл, который Вы загрузили, воспользовавшись меню "File->Open". Пусть Вас не пугает количество строк, которые необходимо перевести! Не обязательно переводить всё, прежде чем отослать нам результат – всё что не переведено, просто будет отображаться на английском языке.
  4. Основы перевода: Выберите строку для перевода в верхней области, и введите её перевод внизу. poEdit следит за тем, какие строки еще не были переведены, и какие помечены как "fuzzy"-переводы (автоматические переводы, которые могут быть неправильными и требуют проверки). poEdit также укажет, имеет ли предложение множественное число (то есть требует перевода зависящего от чисел используемых в предложении). Все это должно быть просто. Чтобы сохранить перевод, воспользуйтесь меню "Файл->Сохранить" или кнопкой "Сохранить".
  5. Спец. символы %: К сожалению, это немного сложнее. Эти символы попадаются в переводимом тексте. Используются они для подстановки в текст необходимых данных, например – %d означает что вместо него будет подставлено число, %s означает что - будет подставлен текст. Вот например, предложение, на испанском языке, описывающее цвет и размер кота:

    "The cat is %s and %d centimetres long."
    "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    Цвета будут переведены отдельно, где-нибудь в другой части файла. Если возникает ситуация, когда необходимо изменить порядок спец. символов %, Вы должны добавлять перед спец. символом % номер, соответствующий позиции символа в оригинальном тексте. Вот пример, но сообщите нам если возникнет такая ситуация (надеюсь что нет :) ) :

    "I have %s the %s."                (I have read the book.)
    "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  6. Присылайте мне перевод когда посчитаете необходимым, независимо от количества переведенного материала, а я постараюсь сделать это доступным для тестирования на тестовом сайте как можно быстрее. :-)

Перевод вручную

  1. Получение оригинала перевода: Сохраните находящийся по данной ссылке (обычно, чтобы сделать это необходимо навести курсор мыши на ссылку, нажать правую клавишу мыши и выбрать пунк в появившемся меню "Save Target As..." или "Save Link As..." или "Сохранить как..."): файл с оригиналом перевода.
  2. Открытие файла: Open Notepad (Start->Programs->Accessories->Notepad). Откройте файл, который Вы загрузили, воспользовавшись меню "File->Open". Пусть Вас не пугает количество строк, которые необходимо перевести! Не обязательно переводить всё, прежде чем отослать нам результат – всё что не переведено, просто будет отображаться на английском языке.
  3. Изменение заголовка: Выполните следующие изменения – измените значение поля "PO-Revision-Date" на текущую дату и время, значение поля "Last-Translator" на Ваше имя и email адрес, и значение поля "Language-Team" на имя своего языка.
  4. Основы перевода: Строка начинающаяся символом # является комментарием и её можно менять без опаски. Для обычных предложений, правила перевода такие. Строка, начинающаяся текстом "msgid", является предложением на английском языке, которое необходимо перевести. Следующая за этой строкой линия (начинающаяся текстом "msgstr") должна, внутри двойных кавычек ("), содержать перевод.

    Например, на Французком:

    msgid "The cat is black."
    msgstr "Le chat est noir."

    Если переведённая строка требует включить в неё двойную кавычку, тогда Вам необходимо вставить косую черту перед кавычкой. Пример с немецким языком:

    msgid "He said \"I like cheese.\""
    msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""

    Если текст большой, он будет разбит на несколько строк. Для того, чтобы обозначить это, первую строку необходимо сделать пустой "", а на последующих разместить текст; символ "\n" используется для обозначения окончания текущей и начала новой cтроки. Пример на итальянском языке:

    msgid ""
    "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n"
    "The giraffe has a long neck, and the two dogs are"
    "called Bill and Ben."
    msgstr ""
    "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n"
    "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono"
    "denominati Bill e Ben."
    
  5. Комментарии содержащие имена файлов: Строка комментария перед "msgid" - это имя файла или файлов, в которых она используется. Так что, например, все строки, которые имеют комментарий ":# pb/web/faq.php" относятся к странице "Помощь". Это может оказаться полезным при определении контекста, в котором используется переводимый текст.
  6. Спец. символы %: К сожалению, это немного сложнее. Эти символы попадаются в переводимом тексте. Используются они для подстановки в текст необходимых данных, например – %d означает что вместо него будет подставлено число, %s означает что - будет подставлен текст. Вот например, предложение, на испанском языке, описывающее цвет и размер кота:

    msgid "The cat is %s and %d centimetres long."
    msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    Цвета будут переведены отдельно, где-нибудь в другой части файла. Если возникает ситуация, когда необходимо изменить порядок спец. символов %, Вы должны добавлять перед спец. символом % номер, соответствующий позиции символа в оригинальном тексте. Вот пример, но сообщите нам если возникнет такая ситуация (надеюсь что нет :) ) :

    msgid "I have %s the %s."                 (I have read the book.)
    msgstr "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  7. <strong>Множественное число:</strong> Это ещё одна сложность при переводе. Эта ситация возникает когда текст зависит от числа. Наверное, будет проще, если я приведу пример на португальском языке:

    msgid "I have %d dog."
    msgid_plural "I have %d dogs."
    msgstr[0] "Eu tenho %d cão."
    msgstr[1] "Eu tenho %d cães."

    Некоторые языки имеют три формы множественного числа – просто добавьте строку msgstr[2] для третьей формы.

  8. Присылайте мне перевод когда посчитаете необходимым, независимо от количества переведенного материала, а я постараюсь сделать это доступным для тестирования на тестовом сайте как можно быстрее. :-)

Мэтью Сомервиль
13ое Ноября 2005


Перемещение